Многие считают, что в этом значении нет ничего сложного, это обычный перевод текста с одного языка на другой. Но это понятие более многогранно, имеет свои особенности, виды и нюансы, особенно если рассматривать его в профессиональном ключе.
На самом деле письменный перевод служит для точной интерпретации излагаемого иностранного текста. Это своего рода наука, потому что перевод должен быть целевым, с использованием подлинной сущности. Даже те люди, которые владеют другими языками, без опыта не справятся с этой задачей. Вся информация должна передаваться с первоначальным содержанием, без недоразумений, чтобы суть была понятна и проста, быстро и достоверно воспринималась всеми сторонами.
Письменный перевод и его виды
Такой перевод содержит много характеристик, и виды его делятся на основании категорий. Это цель, тематическая направленность и полнота перевода. Из данных параметров выделим основные назначения:
- Художественный или литературный перевод используется для точной передачи стиля, характера, стилистики и жанра писателя. Он очень важен для перевода книг, стихов или поэм. Специалисты в области создают практически новые произведения, не теряя при этом сущность, которую хотел передать автор.
- Экономический перевод. Требует не только знаний иностранных языков, но и владения профильными устоями, изложенными в тексте. То есть нужно знать узкую терминологию и понимать строение, функции и возможности экономических процессов в целом.
- Юридический перевод здесь нужно знать не только законодательство собственной страны, но и разбираться в юридических аспектах, сложностях и особенностях других стран, а также обладать специфическим оформлением таких текстов.
- Одним из самых сложных видов письменного перевода медицинский. В нем очень своеобразная терминология, поэтому, чтобы правильно перевести документ, необходимо ориентироваться в этой тематике и уметь использовать профильные словари и справочники.
- Технический перевод тоже не очень прост. Выложить информацию необходимо досконально точно, четко перевести все единицы измерения, чертежи, термины, аббревиатуры и прочее.
Как видим, все не так просто. Задания на перевод могут быть разными, один специалист, например, имеет только литературный вид, а в других – знание поверхностное. Поэтому лучше всего обратиться в профильную компанию, которая занимается такой деятельностью на высоком уровне и может справиться с задачей любой сложности. В Киеве агентство переводов КЛС является самым популярным и лучшим в этой области. Ему доверяют не только большинство киевлян, но и люди, которые в столице проездом, и которым нужна услуга письменного перевода одноразово.
Как происходит процесс перевода и его этапы
Это очень сложная работа, не допускающая синтаксических и орфографических ошибок. К тому же необходимо четко отформатировать текст в исходном материале (абзацы, параграфы, заголовки, разделы и т.п.).
Сегодня есть множество программ для переводов разных текстов, но все же люди обращаются именно к живым людям. Почему? Потому что компьютер не может выполнить основные этапы.
Сначала нужно прочесть и осмыслить всю информацию, чтобы понять ее суть. Для понимания глубинной информации необходим поиск дополнительных источников и литературы, а перевод по слову со словарем не даст качественного текста, такой перевод будет бессмысленным, а в худших случаях – даже ложным.
Далее необходим анализ всех данных и логическое завершение перевода без нарушений правил системности и последовательности. А затем работу скрупулезно отчитывают для исправления ошибок и редактирования. На этом этапе специалист может понять, что он уронил и усовершенствовать работу.
В итоге можно сказать, что услуга в письменном переводе сейчас пользуется большим спросом. И учитывая всю сложность задачи, все же лучше возвращаться в профильные бюро и агентства, где специалисты справятся с ним как можно лучше.