Багато хто вважає, що в цьому значенні немає нічого складного, це звичайний переклад тексту з однієї мови на іншу. Але це поняття більш багатогранне, має свої особливості, види, та нюанси, особливо якщо розглядати його у професійному ключі.
Насправді письмовий переклад служить для точної інтерпретації іноземного тексту, що викладається. Це свого роду наука, тому що переклад має бути цільовим, з використанням справжньої суті. Навіть ті люди, які володіють іншими мовами, без досвіду не зможуть упоратися з цим завданням. Вся інформація має передаватися з первісним змістом, без непорозумінь для того, щоб суть була зрозуміла і проста, швидко та достовірно сприймалася всіма сторонами.
Письмовий переклад і його види
Такий переклад містить багато характеристик, і види його діляться виходячи з категорій. Це мета, тематична спрямованість та повнота перекладу. З даних параметрів, виділимо основні призначення:
- Художній або літературний переклад використовується для точної передачі стилю, характеру, стилістики та жанру письменника. Він дуже важливий для перекладу книг, віршів або поем. Фахівці у галузі створюють практично нові твори, не втрачаючи у своїй суть, яку хотів передати автор.
- Економічний переклад. Вимагає не лише знань іноземних мов, а й володіння профільними засадами, які викладені в тексті. Тобто потрібно знати вузьку термінологію, і розуміти будову, функції та можливості економічних процесів загалом.
- Юридичний переклад, тут потрібно знати не лише законодавство власної країни, але й розбиратися в юридичних аспектах, складностях та особливостях інших країн, а також володіти специфічним оформленням таких текстів.
- Одним із найскладніших видів письмового перекладу є медичний. У ньому дуже своєрідна термінологія, тому щоб правильно перекласти документ, необхідно орієнтуватися в цій тематиці та вміти користуватися профільними словниками та довідниками.
- Технічний переклад також не дуже простий. Викласти інформацію необхідно досконально точно, чітко перекласти всі одиниці виміру, креслення, терміни, абревіатури та інше.
Як бачимо, все не так легко. Завдання на переклад можуть бути різними, один фахівець, наприклад, має лише літературний вигляд, а в інших – знання поверхневі. Тому найкраще звернутися до профільної компанії, яка займається такою діяльністю на високому рівні і може впоратися із завданням будь-якої складності. У Києві агентство перекладів КЛС є найпопулярнішим і найкращим у цій галузі. Йому довіряють не тільки більшість киян, але й люди, які в столиці проїздом, і яким потрібна послуга письмового перекладу одноразово.
Як відбувається процес перекладу та його етапи
Це дуже складна робота, яка не допускає синтаксичних та орфографічних помилок. До того ж необхідно чітко відформатувати текст як у вихідному матеріалі (абзаци, параграфи, заголовки, розділи тощо).
Сьогодні є безліч програм для перекладів різних текстів, але все ж таки, люди звертаються саме до живих людей. Чому? Тому що комп’ютер не може виконати основні етапи.
Спочатку потрібно прочитати та осмислити всю інформацію, щоб зрозуміти її суть. Для розуміння глибинної інформації необхідний пошук додаткових джерел та літератури, а переклад за словом зі словником не дасть якісного тексту, такий переклад буде безглуздим, а в найгірших випадках – навіть хибним.
Далі необхідний аналіз всіх даних та логічне завершення перекладу без порушень правил системності та послідовності. А потім роботу скрупульозно вичитують для виправлення помилок та редагування. На цьому етапі фахівець може зрозуміти, що він упустив і потім удосконалити роботу.
У результаті можна сказати, що послуга письмово перекладу сьогодні користується неабияким попитом. І враховуючи всю складність завдання, все ж краще завертатись до профільних бюро та агенцій, де спеціалісти впораються з ним якнайкраще.